«Μια απόπειρα
μετάφρασης από τα τσακαλώτικα στα ελληνικά μερικών φράσεων του υπουργού
Οικονομικών;
«Και αυτό το ποσό, το 6 δισ., ξέρετε τι είναι; Είναι μεγαλύτερο από
το 11, είναι μεγαλύτερο από το 12, είναι μεγαλύτερο από το 13. Μάλλον εννοώντας
«είναι μεγαλύτερο από αυτό του 2011» κ.ο.κ.
«το δικό σας πού είναι πού
αντιστοίχως;». Μάλλον εννοώντας «πού είναι το αντίστοιχο δικό σας».
«Προσπαθήστε
δηλαδή να κάνετε κάτι χιούμερ». Μάλλον εννοώντας «προσπαθήστε να κάνετε
χιούμορ».
«Εσείς μπερδεύετε την έξοδο από τις αγορές με τις προϋποθέσεις. Οι
προϋποθέσεις υπάρχουν και γι' αυτό έχουμε βγει 2,5 φορές». Εντελώς ακατανόητο...
Το «από τις αγορές» μάλλον είναι «στις αγορές», αλλά το υπόλοιπο δεν βγάζει
νόημα και είναι αντιφατικό. Αν δεν πρέπει κανείς να μπερδεύει τις προϋποθέσεις
με την έξοδο, γιατί οι 2,5 έξοδοι έχουν να κάνουν με τις προϋποθέσεις; (Με το
πώς είναι δυνατόν κάποιος να βγει στις αγορές 2,5 φορές δεν ασχολούμαι
καν).
Αυτή είναι η απόπειρα να μεταφράσω από τα τσακαλώτικα στα ελληνικά μερικές
από τις φράσεις που βγήκαν από το στόμα του υπουργού των Οικονομικών στη Βουλή
την Τρίτη. Και όπως καταλαβαίνετε, δεν είναι οι μόνες που χρειάζονται μεταφραστή
ή μέντιουμ. Ο σύντροφος Τσακαλώτος μοιάζει να έχει ένα πολύ σοβαρό πρόβλημα
έκφρασης στην ελληνική γλώσσα, το οποίο δεν περιορίζεται στην κωμική προφορά,
αλλά επεκτείνεται στο νόημα».
(Μ. Βουλαρίνος - athensvoice.gr)
«Εξω
η πολιτική από τα σχολεία; Ναι έξω η πολιτική από τα σχολεία. Για να μάθεις να
διαβάζεις χρειάζεσαι ησυχία, έναν προστατευμένο χώρο απαλλαγμένο από τον θόρυβο
της συγκυρίας. Τα χρόνια της μεταπολίτευσης παρέδωσαν την εκπαίδευση στην
πολιτική της συγκυρίας, στο όνομα της φαντασίωσης που λέγεται «ενεργός πολίτης»
–κοινώς αριστερός για τα μυαλά τους– και τη μετέτρεψαν σε βιομηχανία παραγωγής
αμόρφωτων προϊόντων. Το βαθύ κράτος της εκπαίδευσης, το πλήθος των
εκπαιδευτικών, είναι το ορμητήριο της κατάντιας. Ηρθε η ώρα να τους αποδοθούν
οι ευθύνες που τους αναλογούν».
(Τ.Θεοδωρόπουλος- ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου