«Το έχω ξαναγράψει εδώ, αλλά θα το υπενθυμίσω για τους μη
συστηματικούς αναγνώστες:Ένας βασιλιάς είχε κάποτε έναν γελωτοποιό, ο οποίος
ήταν μανούλα στις "χοντράδες". Ο βασιλιάς όμως διασκέδαζε κι έτσι ο
γελωτοποιός συνέχιζε να έχει το κεφάλι πάνω στους ώμους του. Μια φορά, για να
δοκιμάσει την έμπνευσή του, τού ζήτησε να κάνει μια χοντράδα που η δικαιολογία
της να είναι ακόμα μεγαλύτερη χοντράδα. Κάποια στιγμή λοιπόν ο γελωτοποιός
κρύφτηκε πίσω από τις κουρτίνες ενός διαδρόμου των ανακτόρων και την ώρα που
περνούσε ο βασιλιάς, τού χούφτωσε τον πισινό. "Τι κάνεις εκεί, δεν
ντρέπεσαι!" τού λέει ο βασιλιάς που είχε ξεχάσει την
"παραγγελία". Κι ο γελωτοποιός: "με συγχωρείτε Μεγαλειότατε, σας
πέρασα για την βασίλισσα!"
Αυτό έκαναν και στο ΥΠΕΞ. Έβγαλαν μια ΕΠΙΣΗΜΗ ανακοίνωση για
τις τουρκικές προκλήσεις στην ΕΠΙΣΗΜΗ ιστοσελίδα του Υπουργείου σε Αγγλικά
Τσιπροπολάκη, χειρότερα κι από τα Ελληνικά του Τσεκελώτου. Τους έκραξε το
σύμπαν, ξεκίνησε χοντρή πλάκα στα SM, γελούσαν μέχρι και τα υποβρύχια που
γέρνουν, και ΜΟΝΟ ΤΟΤΕ πήραν χαμπάρι και την κατέβασαν αφού πέρασαν κάμποσες
ώρες διεθνούς ρεζιλέματος.
Και τι βρήκαν τα αρχισούργελα να πουν για δικαιολογία; Ότι
έκαναν πλάκα μεταξύ τους και με κάποιον (μεταφυσικό προφανώς) τρόπο η πλάκα
ανέβηκε στην επίσημη σελίδα του ΥΠΕΞ!!! Η επιστήμη, με την περίπτωσή τους,
σηκώνει τα χέρια ψηλά. Θα ήταν αστείρευτη πηγή γέλιου (πλέον οι ρόλοι του
"άρχοντα" και του γελωτοποιού έχουν ταυτιστεί) αν δεν ήταν τόσο, μα
τόσο πολύ επικίνδυνοι!
(Θ.Τζήμερος - "Δημιουργία ξανά")
Η επίσημη ανακοίνωση του ελληνικού υπουργείου Εξωτερικών
προκάλεσε θυμηδία στα social
media καθώς το αγγλικό κείμενο
έμοιαζε να έχει μεταφραστεί μέσω... Google
translate.Η φράση
«μαλώνουν σε ξένο αχυρώνα» μεταφράστηκε στο επίσημο site του ΥΠΕΞ ως «picking a fight for someone else's
barn».
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου